Хочу обхватить руками невинную шейку и почувствовать хруст. Аминь. ©
Иногда единственное что хочется написать творителям из вконтактовской группы [the GazettE VK Support]: «Люди, научитесь вы наконец уже правильно переводить, хоть с английского!»
Особенно когда Руки начинают присваивать не принадлежащие ему пафосно-идиотские мысли (О_о)
RUKI_theGazettE: 今回のシングル、個人的には「痴情」が気にいってます。サビの抜けきらない感じとか。
LIVEは更にリアルにお届けしますので、お楽しみに。
И вот как переводят последнее предложение там: «И это заденет вас сильнее, чем реальная жизнь, я надеюсь на это». [То как переводит это Solinara: «На концерте вы сможете лучше ощутить её, насладитесь этим»
]
Я не думаю, что такой человек как Таканори, даже в состоянии аффекта мог бы написать подобную чушь (ノ_・。
Это мужчина, который говорил, что не хочет, чтобы поклонники творчества группы жили только их музыкой! К тому же смотря на кандзи и видя среди них ярко-выраженное «LIVE», можно понять, что он пишет не о жизни!! Ахо... (-。
y-~
Хотя без них я бы этот твитт пропустил, а так точно знаю, что「痴情」очень нравится Руки... И я бы очень хотел услышать эту песню на лайве, так что Таканори как и всегда садист... ( ̄◇ ̄
Раз уж я начал писать об этой песне...
Особенно когда Руки начинают присваивать не принадлежащие ему пафосно-идиотские мысли (О_о)
RUKI_theGazettE: 今回のシングル、個人的には「痴情」が気にいってます。サビの抜けきらない感じとか。
LIVEは更にリアルにお届けしますので、お楽しみに。
И вот как переводят последнее предложение там: «И это заденет вас сильнее, чем реальная жизнь, я надеюсь на это». [То как переводит это Solinara: «На концерте вы сможете лучше ощутить её, насладитесь этим»

Я не думаю, что такой человек как Таканори, даже в состоянии аффекта мог бы написать подобную чушь (ノ_・。


Хотя без них я бы этот твитт пропустил, а так точно знаю, что「痴情」очень нравится Руки... И я бы очень хотел услышать эту песню на лайве, так что Таканори как и всегда садист... ( ̄◇ ̄

Раз уж я начал писать об этой песне...
Ну да контактовский перевод явно сильно далек от истинны
Твой перевод лучше))) Я бы перевела как "На концерте вы сможете лучше ощутить её, наслаждайтесь этим."
Но у меня как обычно хромают формулировки, это моя самая большая проблема при переводе
Смысл того что он пишет я понимаю часто даже не смотря на англ. переводы, но уж люди которые занимаются переводом могли б хоть немного думать прежде чем писать
Я бы перевела как "На концерте вы сможете лучше ощутить её, наслаждайтесь этим."
Спасибо *_* Я в запись вставлю твой перевод лучше, ок? *сейчас к Шинко схожу и поставлю))* С кредитом естественно))
Но там скорее «насладитесь этим», да? Как бэ Руки пишет о будущем, да? И возможно даже намекает...
Но у меня как обычно хромают формулировки
Хорошо сформулировано!!
Руки действительно иногда выражается пафосно, но этот перевод ужасен.) Твой гораздо лучше и главное, правдивее. Многие, кстати, в переводах интервью неправильно переводят слово Live.
Это мужчина, который говорил, что не хочет, чтобы поклонники творчества группы жили только их музыкой! Да, действительно, но не все же знают или помнят эти его слова...
И вообще я не могу долго слушать их песни. Что за ерунда? (-。
Мне кажется, что Руки слишком часто пишет о любви (Х_х) Разве? Он, по-моему, всегда этого избегал... А кто автор музыки? В любом случае, они реже поют о любви, чем многие другие группы.
И все же, я расстроен оттого, что не всем сингл нравится... Ну, всем не угодишь... Я вот до сих пор не поняла свое отношение к синглу...
Главное, чтобы тебе нравилось.)
Ты где пропадала столько дней?
Смысл того что он пишет я понимаю часто даже не смотря на англ. переводы, но уж люди которые занимаются переводом могли б хоть немного думать прежде чем писать
Ну да, уж если занялся переводом то хоть думай головой когда переводишь...
Спасибо *_* Я в запись вставлю твой перевод лучше, ок? *сейчас к Шинко схожу и поставлю))* С кредитом естественно))
Вставляй конечно)))
Но там скорее «насладитесь этим», да? Как бэ Руки пишет о будущем, да? И возможно даже намекает...
Ага, скорее всего о будущем. Времена это моя извечная проблема
Точнее отсутствие разделения на настоящее и будущее в японском
Хорошо сформулировано!!
Я старался))) Обычно когда я чтот перевожу, мне потом мои переводы еще на нормальный русский переводить надо